New home

I have migrated to a new site, If you’d like to keep following my blog posts, please come with me!
You can subscribe on the site for updates, or follow me on facebook or twitter.

I’m no longer updating this old site as of 2017, but I’ll keep it up as an archive.



How to be an Anglosplaining jerk

Unless you’ve been living under a rock, you’ll have heard the term mansplaining being bandied around; a portmanteau of the words man and explaining.

It was inspired by a landmark essay by the American writer Rebecca Solnit, Men Explain Things to Me. In it, she recalls the time a Very Important Man informed her about a book she must read, a book he’d heard about from the New York Times – not actually read himself, mind you – and that every self-respecting intellectual was talking about.

It was, as it happened, Solnit’s book. But this information failed to register, so busy was the Very Important Man going on and on ‘with that smug look I know so well in a man holding forth, eyes fixed on the fuzzy far horizon of his own authority.’

Like all good words, mansplaining is infinitely malleable. One variation I particularly like is Anglosplaining, a term that popped to mind at a linguistics conference when a male presenter mentioned how he used to correct the English of a colleague from Kenya. He thought he was being helpful, he recalled – suitably shamefaced – and even imagined she appreciated it. Until she explained, eventually, that English was her first language.

Interestingly, non-native speakers of English can be Anglosplainers too. In the anecdote above, the presenter was Danish. Linguists refer to this as the non-native ‘hierarchy’. You see this hierarchy at work at Dutch universities, for example, when Indian students are required to take an IELTS test despite having been educated in English from primary school up.

Of course, native speakers are undoubtedly the biggest culprits. I may be one of them, but having learnt different languages myself, I like to think I’ve developed some awareness of the basic skills that oil the wheels of international communication. For starters, that it’s not overly helpful to doggedly persist with the English you grew up with in the Scottish Highlands or out the back of woop-woop in Australia.

And so I cringed when, at a dinner party in Cambridge, I overheard a fellow native speaker say to a foreign PhD student, in a tone that was nothing short of scandalised, ‘What do you mean, you haven’t read The Great Gatsby?’ I needn’t have worried. The student turned out to be Dutch, and he replied, entirely straight-faced, ‘So I take it you’ve read De ontdekking van de hemel?’


On being an indy scholar

Now and then people ask me, ‘Do you miss academia?’

The question always surprises me, because to my mind, I never left.

I’m not affiliated with a university; not since I left Cambridge two years ago. But I never stopped doing and publishing research.

I call myself an independent scholar. When I tell people this, they look at me as though I’ve said I’m a Christmas elf or a teapot.

‘Is that even a thing?’ they want to know. The next question, invariably, is ‘How do you fund that?’

The answers are yes, and surprisingly easily.

Before I started my PhD I freelanced as a translator and editor and, like anyone who’s built up a client list, I couldn’t bear to let it go. So I didn’t.

Only later did I realise my part-time business was more than just a sideline. It was a way to buy my freedom – to be an academic without being at the mercy of the academy.

Towards the end of my PhD, I grew increasingly bothered by the dodgy incentives in academia. Having to game the system in order to land grants (‘just’ doing high-quality research is not enough). The emphasis on output at any cost (fraud is a systemic problem, it’s not just a few bad apples).

In my case – less sinister but equally disheartening – I found myself spending all my time writing grant applications about projects I wanted to do, instead of actually doing them.

I got interested in the idea of a more humane academia; in networks for ‘rogue’ academics like the National Coalition of Independent Scholars in the US. Gradually I came to realise there was another way.

While most researchers teach in order to ‘buy’ their research time, I translate. Two to three days a week is plenty, income-wise, and this frees me up to spend the rest of my time doing research, presenting it at conferences and publishing it.

The downside is the vanity thing. ‘I’m an independent scholar’ doesn’t have quite the same ring as a casual ‘I’m at Cambridge, maybe you’ve heard of it?’

Other than that, it’s all upside. Choosing projects because they interest me, not because they look good. Feeling the pressure to publish, but as a personal compulsion rather than a necessity. Knowing my boss (me) can be a jerk sometimes, but at least she’ll never make me cover her course for 150 undergraduates on Romanian transvestites in the textile industry.

Ultimately, it’s a way of cherrypicking the best bits of academia – and that without having to get dressed.


Why I loved it when the tabloids forgot bronze medal winner Goodfellow

At the Rio Olympics, all eyes in Britain were on Tom Daley.

Daley is an English diver who won the bronze medal at the 2012 London Olympics in the 10 metre platform event. Fit and photogenic, he immediately shot to media stardom, even landing a role on the celebrity diving reality TV show Splash! Yes, that’s a thing that exists.

So four years later, big things were expected of him at the Rio Olympics. Unfortunately, his solo performance was a flop. But together with partner Daniel Goodfellow, he managed to bring home a bronze medal in the synchronised 10 metre platform event.

Predictably, the British media went nuts. It was just a shame that in heaping praise on their poster boy, they forgot about his partner.

There was Daley pictured on the front page of the Daily Mail and the Daily Telegraph – alone. There was the Times, raving about the dramatic performance by ‘Daley and synchronised partner’.

The backlash was instant and epic. Social media raged at the whitewashing of Goodfellow, whose performance – by definition – was every bit as spectacular as Daley’s.

Me? It made me very happy.

Imagine for a moment that diving was co-ed: one man, one woman. That Daniel Goodfellow was Danielle Goodfellow, and she was unceremoniously deleted from the pages of history just like her male alter-ego.

We’d all be up in arms about sexism, and rightly so. Just as we were when Corey Cogdell, bronze medal winner in trap shooting at Rio, was described by the Chicago Tribune as merely ‘Wife of a Bears lineman’, referring to American footballer Mitch Unrein.

Or when an NBC commentator described world-beating swimmer Katinka Hosszú’s husband and coach as ‘the person responsible for her performance’.

Or when a BBC commentator described the women’s judo final as a ‘catfight’.

I could go on all day.

But this time it was a man being cut, quite literally, out of the picture. And the whole affair made me think about what it is that makes the media effectively erase people. Sometimes it’s downright sexist, to be sure. But other times it’s misguided assumptions about what the public wants to see, combined with sheer tabloid laziness.

I’m not excusing the practice. I’m just glad to see that given half the chance, they’ll do it to anyone.


The Netherlands, in 40 questions

Two years after graduating from Cambridge, I find myself filling in an application form for a job at Albert Heijn.

Education level? asks the form. ‘PhD’, I write.

What section would you like to work in? This is a tough one. Baked goods is the obvious choice, but then what about the cheese counter? I decide to come back to this.

Why do you want to work at Albert Heijn? ‘I have a passion for food products’ – this is not entirely a lie – ‘and I’d like to get more out of my people skills.’

That’s the short answer, I guess. The long one: ‘I don’t, actually, but I do want Dutch citizenship, and that means doing the inburgering exam, which involves filling in a mountain of fake job applications just to show that I can, even though I already have a job, and then having my qualifications evaluated by an hbo’er from the local council.’ This, of course, wasn’t going to fit on the form.

Don’t get me wrong; I’m not opposed to the exam. And if the ‘Orientation to the Dutch labour market’ part was tiresome, ‘Knowledge of Dutch society’ was supremely entertaining. It consists of 40 questions designed to weed out people who are racist, sexist, religious bigots and utter morons. And, not or – since you’re allowed to get 15 wrong there’s plenty of scope to be one or more of the above, just not all of them at once.

Here’s an example: Job and Mieke are Catholic. They install a statue of Maria in their garden. What should Ali do? The answer options are, loosely paraphrased, as follows: (a) tell them to remove it, (b) wait till night falls and topple it under the cover of darkness, or (c) nothing, because who gives?

Ali reappears in a number of questions, and we are told he works in a factory. He seems to be married to Fatima, a cleaner. In the written Dutch exam they are joined by someone called Faisal, and you have to complete sentences like ‘Faisal’s neighbour Joke invites him to her birthday party on Wednesday. Faisal can’t go because …’

I wonder what would happen if I write ‘… because he’ll be at home wiring up a bomb from his toaster’, but then in excellent Dutch. The word for toaster escapes me though, so I settle for ‘… as a paediatric oncologist he’ll be hard at work on Wednesday, like most immigrants’.


Book: English in the Netherlands: Functions, forms and attitudes

And it’s out. Don’t all rush for the bookshops at once now.

(As in … because the proofs are here]

“A highly competent and valuable investigation into whether Dutch English exists as a cohesive variety.”
Laura Wright, University of Cambridge
“This is the first comprehensive application of the Dynamic Model to an Expanding Circle country. It shows that globalization has replaced colonization as the trigger of a ‘foundation phase’, but that many sociolinguistic and linguistic effects are similar. This volume is insightful and innovative; it is valuable both for its rich and eclectic disclosure and compilation of new data of various kinds and for its theoretical ambition and significance. It represents a substantial scholarly contribution to the field.”
Edgar Schneider, University of Regensburg
This volume provides the first comprehensive investigation of the Netherlands in the World Englishes paradigm. It explores the history of English contact, the present spread of English and attitudes towards English in the Netherlands. It describes the development and analysis of the Corpus of Dutch English, the first Expanding Circle corpus based on the design of the International Corpus of English. In addition, it investigates the applicability of Schneider’s (2003, 2007) Dynamic Model, concluding that this and other such models need to move away from a colonisation-driven approach and towards a globalisation-driven one to explain the continued spread and evolution of English today. The volume will be highly relevant to researchers interested in the status and use of English in the Netherlands. More broadly, it provides a timely contribution to the debate on the relevance of the World Englishes framework for non-native, non-postcolonial settings such as Continental Europe.

eng in nl

Heads up!

I was lining my pencils up in preparation for sharpening when the phone rang.

It was Pauw, from the talk show. That morning the NRC had run a small piece on my research. Would I be willing to come on the show and discuss it?

‘I could, I suppose’, I said. I’ve always been underwhelmed by Pauw’s hair, and besides, the last time I went on TV to talk about my research the segment was presented by a man in a snakeskin suit and I was made to comment on unwitting sexual innuendo in the use of English by ageing Dutch footballers.

In fact it wasn’t Pauw himself on the phone, but one of his minions. The content for that night wasn’t yet set in stone, but I was on the shortlist and they’d call back soon to confirm.

I hung up and passed the afternoon pacing up and down, praying I might be ditched for a segment on pandas, or maybe a piece on the long-lost Rembrandt that had materialised that morning in an auction in New Jersey. By mid-afternoon I’d forced Rutger-Jan to cancel all his appointments in order to coach me. ‘Just don’t get side-tracked when they bring up Louis van Gaal’, he counselled.

At last the phone rang.

‘I’m afraid I’ve got some bad news’, said the voice. ‘We’re replacing you with a head.’

‘Just a head?’, I said. ‘But I’ve got a whole body.’

Earlier that day a severed head had turned up on the street in Amsterdam, its owner the victim of an ongoing turf war between rival gangs. The head, which apparently belonged to a body found in a burning car on the other side of the city, had been placed in a bucket and positioned to peer into Fayrouz, a shisha lounge on the Amstelveenseweg. It was this grizzly touch that seemed to get the story over the line for the producers at Pauw.

‘Compared to a segment on … language … it’s just a lot, you know … sexier.’


Go on: give Dutch English a big hug

Here is an article about my research in yesterday’s NRC:

Nederlands Engels wordt een taal apart

Engelse taal Nederlanders schamen zich vaak voor het Engels van hun landgenoten, terwijl Engelssprekenden er juist bewondering voor hebben.

Maarten Huygen

9 maart 2016

Nederlanders maken elkaar nogal eens belachelijk om hun Engels. Dat ze het niet goed spreken, dat ze een accent hebben, dat ze uitdrukkingen al te rechtstreeks vertalen. Dat ze dénken dat ze goed Engels spreken.

Alison Edwards, afkomstig uit Australië, denkt daar anders over. Zij vindt dat Nederlanders juist heel goed Engels spreken. Volgens haar ontstaat hier een nieuw soort Engels – afwijkend van het Brits of Amerikaans, maar toch duidelijk. Zij promoveerde in 2014 op dat ‘Nederlandse Engels’ aan de universiteit van Cambridge.

Click here for the full article.


Lingo in the New Yorker

Gaston Dorren‘s book Lingo got the following short-and-sweet write-up in the New Yorker last week:

LINGO, by Gaston Dorren, translated from the Dutch by Alison Edwards (Atlantic). In this playful survey of sixty languages spoken in Europe, each chapter takes a different approach: parody, folktale, personal essay. A lesson on the Cyrillic alphabet follows an extended metaphor in which window shades illustrate the range and influence of the three languages—Galician, Catalan, Castilian—at the top of the Iberian Peninsula. A venture into Scots Gaelic, which has only thirteen consonants to spell thirty consonant sounds, gives way to chapters on diacritics; diminutives and augmentatives in Italian; and the gender-neutral Swedish pronoun hen. The British Isles alone have nine languages (counting Channel Island Norman). Dorren gives voice to an important linguistic truth: “Today’s errors tend to become tomorrow’s correct usage.”


What’s in a name?

Observant, Maastricht

I’ve been flirting with the idea of adopting a new name.

For starters, I have to share my present name with about ten million other people. Being called Alison Edwards is like being Jan Jansen in Dutch, or at least the female equivalent thereof. To make matters worse, I don’t even have a middle name. In fairness it’s probably for the best I wasn’t given my mother’s middle name, Pamela – that would have left me facing a lifelong struggle with the initials APE. Christine would have been fine, though, or Catherine or Cecilia – then I would be ACE.

In the Netherlands my name comes off as a lot more exotic. The novelty wears off, however, when you have to repeat it a dozen times on introducing yourself. And as an unmistakeably English name, it goes hand in hand with the assumption that I mustn’t be able to speak Dutch. Introductions therefore tend to go as follows: ‘Alison.’ ‘What?’ ‘Alison.’ ‘What?’ ‘Alison. You know, kind of like Alice in Wonderland.’ At this point, people usually catch on and say, ‘Ahh!!! English?’ Followed by my awkward: ‘Right. Well, the name is English. But I’m not English. But yes, I’m English speaking. But I speak Dutch too though.’

The initial ordeal over with, I then find myself being referred to as Elison. This is preferable to the German variant, Elizon, but only marginally so. I’ve tried simplifying things by going with just Ali, but based on the spelling I tend to be taken for a Turkish man, and even then the A still comes out like an E. So I’ve decided to just ‘own’ it, as the Yanks would say, and embrace Elli as my Dutchified alter-ego. Replace that pesky Edwards with my husband’s last name, Lange, and in trial runs I’ve been finding that people actually get it first go. Better yet, they don’t notice at first that I’m foreign. It takes a few sentences for my accent to become apparent and the conversation to take that inevitable turn: ‘Ahh!!! English?’ ‘Right. Well yes, English speaking. I’m not English though …’

Elli Lange